今天与大家分享一个新短语 。我们都知道"准备做某事"的英文短语是get ready to do sth。
例如, 我准备出国学习 I get ready to study at abroad。
这种表达非常普通, 我们专业翻译在翻译过程中往往用一些比较正式的短语让翻译文体更具有权威性,因此我们常使用stand ready to来代替get ready to.
例句:中方愿同金砖国家一道,为“全球发展倡议”注入更多内涵,为落实联合国2030年可持续发展议程注入新活力,为全球更强劲、更绿色、更健康的发展贡献力量。
China stands ready to work with BRICS partners to add more substance to the Global Development Initiative, which aims to re-energize the implementation of the United Nations' 2030 Agenda for Sustainable Development, and contribute to stronger, greener and healthier global development.
这种表达是不是更正式和专业呢?因此,这种用法经常用于非常正式的文体中, 在日常表达中往往be ready to或者get ready to 更口语化些,也更具有亲近感。 所以,词汇和段誉的选择要根据问题和语境实时进行选择,只有在平常积极储备英语语言知识,再表达时才能更加灵活自如。